Tres generaciones de mujeres – Rafeef Ziadah

 

En diciembre de 2019 tuve el privilegio de asistir a una actuación de la poeta oral palestina Rafeef Ziadah en el Ateneo de Vallecas, Madrid. Y antes de la actuación pude entrevistarla para El Salto.

Uno de los poemas que más me conmovieron fue «Tres generaciones»; y por eso incluí algunos versos en la entrevista. En ese recital muchas y muchos lloramos. Mucho. Ahora Rafeef acaba de estrenar virtualmente un video clip de ese poema, nuevamente acompañada por el compositor e intérprete Phil Mansour. El video clip recoge imágenes enviadas a Rafeef por mujeres y niñas desparramadas por Palestina y por todo el mundo. Y de nuevo me encuentro en un mar de lágrimas entre sus palabras, la poderosa música de Phil y las imágenes conmovedoras de esas tres generaciones de mujeres que, a pesar de 72 años de Nakba continuada, «lo logaron».

A continuación el video clip, y debajo el texto del poema en inglés y en castellano (traducido por las compañeras de BDS Madrid y editado por mí).

 

Tres generaciones
Cada vez que inhalo…
Soy tres generaciones de mujeres
que nunca lograron pasar de los 40.
Borradas: de una forma u otra.
Balas o recuerdos de balas
nos las robaron.
Soy tres generaciones de mujeres
que nunca lograron pasar de los 40.
Eran las personas equivocadas, de la religión equivocada,
en un Estado diseñado para la exclusividad
instalado sobre la tierra y la piel.
Soy tres generaciones de remendar carpas y hogares.
De recoger y empezar de nuevo. Maletas y llaves.
De guardar las sobras porque el bloqueo se cierne
sobre nosotras; y siempre, siempre llega.
De dormir en suelos de aeropuertos.
De memorizar las preguntas de Inmigración y los mapas.
De amar a hombres demasiado enamorados
de sus revoluciones para amar de verdad.
De amar a hombres demasiado enamorados
de sus revoluciones para amar de verdad.
De amar a niños que aún no saben qué pasó con su hogar.
De celebrar los funerales tan intensamente como las bodas.
De celebrar los funerales tan intensamente como las bodas.
De bailar el dabkeh como si nos fuera en ello la vida.
De alegría y amor bajo cielos de acero.
De alegría y amor bajo cielos de acero.
Soy tres generaciones de mujeres
que nunca pasaron de los 40.
Cada vez que exhalo…
Soy cada uno de sus suspiros junto a una ventana.
Cada viaje en autobús a la sala de espera de una cárcel.
Cada abrazo lo suficientemente largo para ser interrumpido por un soldado.
Cada mano temblorosa que busca entre las ruinas.
Cada vela, cada cuaderno,
cada bocadillo de zaatar entre los cuadernos, cada examen sin electricidad.
Cada susurro y cada beso bajo las sábanas
para que los niños no oyeran.
Cada mirada iracunda en un checkpoint.
Cada letra inventada, porque mi madre hablaba en poesía
pero no podía recordar las letras de las canciones.
Cada respiración y cada gesto, cada comida:
manos ásperas pero suaves.
Cada trenza, las yemas de los dedos bailando
por el espeso cabello negro.
Están conmigo. Me llevan.
Soy tres generaciones de mujeres que lo lograron.
Cada vez que inhalo.
Cada vez que exhalo.
Lo lograron. Lo logramos.
Lo logramos.

………………………………………………………………..


Three generations
Every inhale…
I am three generations of women
who never made it past 40.
Erased – one way or another.
Bullets or memories of bullets
Stole them from us.
I am three generations of women
who never made it past 40.
They were the wrong people, of the wrong religion,
in a State designed exclusive
settled on earth and skin.
I am three generations of patching tents and homes.
Of picking up and starting new. Suitecases and keys.
Of saving scraps because the siege might come – and it always, always comes.
Of sleeping on airport floors.
Of memorising immigration questions and maps.
Of loving men too in love with their revolutions
to really love.
Of loving men too in love with their revolutions
to really love.
Of loving boys, still wondering where home went.
Of marking funerals as loud as we mark weddings
Of marking funerals as loud as we mark weddings
Of dabkeh like a life depended on it.
Of joy and love against skies of steal.
Of joy and love against skies of steal.
I am three generations of women
who never made it past 40.
Every exhale…
I am their every sigh by a window.
Every bus ride to the prison waiting room.
Every hug long enough to be broken by a soldier.
Every trembling hand searching in the ruins.
Every candle, every notebook,
every zaatar sandwich between the notebooks,
every exam with no electricity.
Every whisper and kiss under the blankets
so the kids won’t hear it.
Every angry stare at a checkpoint.
Every made up lyrics because my mother spoke in poetry
but could not remember songs.
Every breath and every gesture, every meal
rough hands yet gentle.
Every braid, fingers tips dancing though thick black hair.
They are with me. They carry me.
I am three generations of women who made it.
I am three generations of women who made it.
In my every inhale.
In my every exhale.
They made it. We made it.
We made it.
Rafeef Ziadah

Acerca de María Landi

María Landi es una activista de derechos humanos latinoamericana, comprometida con la causa palestina. Desde 2011 ha sido voluntaria en distintos programas de observación y acompañamiento internacional en Cisjordania. Es columnista del portal Desinformémonos, corresponsal del semanario Brecha y escribe en varios medios independientes y alternativos.
Esta entrada fue publicada en Mujeres, Nakba, Rafeef Ziadah, Refugiados/as y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Tres generaciones de mujeres – Rafeef Ziadah

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.